...

Nuno Judice; La voz de la poesía

by sylvia-georgina

on

Report

Category:

Documents

Download: 0

Comment: 0

24

views

Comments

Description

“El poema me dice lo que nunca sabré / lo que guarda entre su fin y su principio”, dice uno de los versos escritos por Nuno Júdice. Y si bien las preguntas, la búsqueda de las sensaciones y los versos, forman parte de los escritos del autor, considerado el poeta más influyente de Portugal, para él lo más importante es que el poeta logre “contaminar” a sus lectores.
Premio de Poesía Reina Sofia 2013, traductor y editor de revistas literias, Júdice comenta que Fernando Pessoa tuvo una notable influencia en su escritura, al ayudarlo a encontrar a las voces de su mundo poético, pues, como señala en otra de sus obras, “Poesía”, existe una voz que “Estuvo aquí – aquí dentro / de nosotros, como si siempre aquí / hubiese estado...”
Download Nuno Judice; La voz de la poesía

Transcript

  • arte@zocalo.com.mx 4E Zócalo Saltillo Jueves 29 de agosto de 2013 En 1974 muErE el artista plástico mexicano David Alfaro Siqueiros, conocido como “El Coronelazo”, uno de los tres pilares del muralismo y renovador de este arte con obras como “La Marcha de la Humanidad” y “La Nueva Democracia”. EDitorA: sylvia georgina estrada DiSEño : yamile delgado “¿Qué tengo para darte? Una gramática de sentimientos,/ verbos sin el complemento de una vida, los sustantivos/ más pobres de un vocabulario íntimo -el amor, el deseo/ la ausencia. ¿Qué frase construiremos con tan poco? ¿A/ qué léxico de la paciencia le robaremos lo que nos falta?” Nuno Júdice El portugués compartió sus impresiones sobre un oficio que debe ‘contaminar’ a sus lectores Sylvia GeorGina eStrada Zócalo | Saltillo “El poema me dice lo que nunca sabré / lo que guarda entre su fin y su principio”, dice uno de los versos escritos por Nuno Júdice. Y si bien las pregun- tas, la búsqueda de las sen- saciones y los versos, for- man parte de los escritos del autor, considerado el poeta más influyente de Portugal, para él lo más importante es que el poeta logre “contami- nar” a sus lectores. Premio de Poesía Rei- na Sofia 2013, traductor y editor de revistas literias, Júdice comenta que Fernando Pessoa tuvo una notable influencia en su escritura, al ayu- darlo a encontrar a las voces de su mundo poé- tico, pues, como señala en otra de sus obras, “Poesía”, existe una voz que “Estuvo aquí – aquí dentro / de nosotros, como si siempre aquí / hubiese estado...” El protagonista del Pri- mer Encuentro Internacio- nal de Poesía Manuel Acu- ña, habló con Zócalo sobre su trabajo literario, el influjo que tuvo en su vida Pessoa y su labor como traductor. -Su primera obra la pu- blicó muy joven (“Noção do Poema”, 1972), entonces su encuentro providencial con la poesía ocurrió pronto... “La poesía es algo natural en nuestra cultura, en nues- tra formación. Se oía mucha poesía en la radio, en progra- mas de televisión, también en los libros de escuela, por eso la poesía entra de una forma natural en la educa- ción de los portugueses”. -Además está Fernando Pessoa, el principal referen- te que tenemos de la poesía en lengua portuguesa... “Sí, para mí Pessoa fue muy importante. Empecé a leerlo adolescente, sobre todo a Campos, su heteróni- mo futurista, modernista, y cambió mi manera de escri- bir. Yo seguía formas muy académicas, del siglo 19, y con Pessoa descubrí el ver- so libre, el escrito cotidiano con palabras más sencillas. Y fui encontrando mi camino, hasta que empecé a publicar a finales de los años 60”. -En su poesía encontra- mos una preocupación por el lenguaje. Pienso en Octavio Paz, que afirmaba que la poe- sía revoluciona el lenguaje... “Sí, porque también para mi generación fue muy importante la teoría literaria, la lingüística y pensar lo que es la palabra, lo que es escribir, y sobre todo, a partir de mi relación con Pessoa, sa- ber quién es el ser que está en el poema, y que no es ne- cesariamente el poeta. “Por eso muchos poemas son a veces teóricos, otras ve- ces son una forma de diálogo en el que participan las voces que están dentro de mí, pero que vienen de otros sitios. Todo eso forma parte de mi poesía y de mi trabajo”. -¿Cuáles son sus obse- siones poéticas, sobre qué necesita escribir, además de esta cuestión estética de las letras? También en su obra hay algo intimista, las emociones tienen un papel importante... “Cuando escribo lo que más me preocupa es la lógi- ca que el texto va creando y al inicio muchas veces no sé lo que seguirá, pero hay algo que empieza a adquirir una forma, y el poema nace naturalmente a partir de ese momento. Lo que es im- portante para mí es que el poema transmita algo y esa comunicación, ese diálogo es un aspecto fundamental. “No me gusta mucho la poesía apenas formal, donde se ve el ‘artesanato’ poético, pero en la que no hay senti- miento, no hay emoción. Para mí es necesa- rio que la poe- sía permita que el lector sea contami- nado por esa experiencia que el poema transmite”. - P e s s o a tuvo una fuer- te influencia en su trabajo poético, y no sólo en la cuestión literaria, pues usted dirigió la Casa de Poesía de Fernando Pes- soa, difundiendo su obra... “Para mi generación Pes- soa no era aún el gran poe- ta que hoy es reconocido. Estábamos en el tiempo de la dictadura y una parte de la obra de Pessoa era recu- perada por ese régimen, la parte más patriótica, con ese tipo de mensajes. Por lo tanto, había un Pessoa que nos gustaba, pero existía un Pessoa, el de Campos, el de Alberto Caeiro, el de los heterónimos, que era más anticonvencional, más revo- lucionario; el otro Pessoa no nos interesaba tanto. “Con el tiempo eso fue cambiando, claro, y hoy Pessoa es importante en to- de la poesía dos sus componentes, pero también ese tiempo fue un tiempo de descubrimiento de Pessoa, pues no toda su obra era accesible, era nece- sario ir a bibliotecas, leer la parte más teórica del Pessoa crítico, y del Pessoa intros- pectivo. Esa fue la convi- vencia con Pessoa, que hoy no tienen los jóvenes, para ellos Pessoa es un clásico, es un poeta del cotidiano, de la actualidad”. -Nosotros recuperamos su poesía a través de las tra- ducciones al castel lano, un trabajo que usted en- tiende muy bien, pues se ha dedicado a traducir a otros poetas como Emily Dickinson... “En la t raducción siempre se pierde la música de la lengua, y eso es una parte muy importan- te de toda poesía, pero para mí también la poesía tiene que decir algo, y cuando se traduce, esa parte sí pasa. El mundo interior del poeta y su imagen del mundo, todo eso no se pierde cuando se traduce. Por tanto, la tra- ducción logra que parte de esa poesía pueda pasar, otra no, pero es también muy bueno leer lo que pasa”. -Como dice, una parte de la poesía pasa a través de las traducciones, de tal suer- te que varios hemos tenido acceso a su obra, que se ha difundido aún más gracias al Premio Reina Sofía que recibió este año y que nos acerca a la obra portugue- sa, que si bien se clasifica en Iberoamérica, de pronto está un poco alejada de los lectores... “Sí, (Portugal) es un es- pacio que finalmente tiene la misma cultura, la misma experiencia, una historia también muy próxima, pero muchas veces estamos ale- jados. Portugal está distan- te de España por razones políticas, por miedo de ese grande vecino, pero hoy con la unión de Europa eso ya ha pasado y por eso también hoy las dos culturas, las dos literaturas, están más próximas y contactan me- jor y también con América Latina. “Para mí lo que fue más importante en mi formación, en mi experiencia de lector, fueron muchos poetas de América Latina, empezan- do con Borges, Octavio Paz, Álvaro Mutis o Pablo Neru- da, que traducí hace poco, y muchos otros. Fue un des- cubrimiento también por el imaginario que no es euro- peo y descubrir ese mundo fue fascinante en los años 60, 70”. -Este tipo de encuentros justo reúne esta variedad de voces poéticas, y que además comparte con el público la capacidad que tiene la poesía de, tal vez, traducir los senti- mientos que no podían expli- carse a sí mismos... “Estos encuentros son muy importantes para que los poetas se encuentren, y muchas veces nos permiten hacer descubrimientos de poetas que no conocíamos, oírlos nos permite encon- trar a esas voces que son fa- miliares. Por otro lado, para mí la poesía no es solamente el texto impreso, creo que la poesía sólo encuentra su plenitud cuando la oímos y cuando sentimos, al mismo tiempo, esa emoción, pero también la música de las pa- labras”. NuNo JúdicE la poesía sólo encuentra su plenitud cuando la oímos y cuando sentimos, al mismo tiempo, esa emoción, pero también la música de las palabras”. 40 años tiene el escritor de trayectoria literaria. » el perfil » Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande, Portimão (Portugal), en 1949. » Ha editado 12 libros de poesía, seis de ficción, y varios volúmenes de ensayo. » Fue el primer poeta portugués en ser editado en Francia por la editorial Gallimard. » En 1973 ganó el Premio Neruda y en 1995. » Este año, obtuvo el 22 Premio reina Sofía de Poesía iberoamericana. » eventos Hoy en el Encuentro LECturA DE PoESíA EN LENGuA MAtErNA » Participan: Natalia toledo (México), Enriqueta Lunez (México), Jorge Cocom- Pech (México), Kalu tatyusavi (México) Av. román Cepeda de Arteaga » 9:30 horas MESA DE PoESíA »Participan: Hernán Bravo Varela (México), Claudia Berrueto (Coahuila/México), Emilio Coco (italia), León Plascencia ñol (México), José Javier Villarreal (México) Av. román Cepeda de Arteaga 10:30 horas. PrESENtACióN DE LiBroS »Colección Arena de Poesía de la Secretaría de Cultura »Participan: Claudia Berrueto, Luis Jorge Boone, Marco Antonio Jiménez, Claudia Luna, entre otros. »Plaza de Armas »17:00 horas MESA DE PoESíA »Participan: Marco Antonio Campos (México), Emilio Coco (italia), Nuno Júdice (Portugal), José Kozer (Cuba), Elva Macías (México), Juan Manuel roca (Colombia), Miguel Casado (España) »Plaza de Armas de Saltillo »18:00 horas La voz FOTO: ZÓCALO | RICARDO CASAS
Fly UP