ADDENDUM - epso. ?· FR 1 ADDENDUM Addendum à l’appel à manifestation d’intérêt pour les agents…

  • Published on
    27-Mar-2019

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Transcript

<p>FR </p> <p>1 </p> <p>ADDENDUM </p> <p>Addendum lappel manifestation dintrt pour les agents contractuels dans les </p> <p>groupes de fonctions et profils suivants: </p> <p>Page 1 </p> <p>Aprs </p> <p>EPSO/CAST/P/20/2018 Psychopdagogues GF IV </p> <p>Ajouter </p> <p>EPSO/CAST/P/21/2019 Correcteurs GF III </p> <p>EPSO/CAST/P/22/2019 Traducteurs GF IV </p> <p>Page 4 </p> <p>Sous </p> <p>2) Slections organises par EPSO. Tests de type questionnaire choix multiple (QCM) sur </p> <p>ordinateur </p> <p>Si vous tes prslectionn, vous serez invit passer une srie de tests de type QCM dans un </p> <p>centre d'examen agr, conformment au tableau ci-dessous. Vous recevrez des instructions </p> <p>supplmentaires concernant les tests via votre compte EPSO [etc.]. </p> <p>Tests Langue </p> <p>Nombre </p> <p>de </p> <p>questions </p> <p>Dure Note minimale requise </p> <p>En cas de </p> <p>russite, </p> <p>priode de </p> <p>validit des </p> <p>rsultats </p> <p>I) Tests de raisonnement </p> <p>Raisonnement </p> <p>verbal L1 20 35 min. 10/20 </p> <p>10 ans Raisonnement </p> <p>numrique L1 10 20 min. </p> <p>10/20 combin Raisonnement </p> <p>abstrait L1 10 10 min. </p> <p>FR </p> <p>2 </p> <p>Au lieu de: </p> <p>II) Test de comptence </p> <p>Test de </p> <p>comptence L2 25 50 min. </p> <p>GF II et </p> <p>GF III </p> <p>13/25 </p> <p>GF IV </p> <p>16/25 5 ans </p> <p>Ajouter </p> <p>II) Test de comprhension linguistique </p> <p>Test de </p> <p>comprhension </p> <p>linguistique </p> <p>L2 12 30 min. GF III </p> <p>6/12 </p> <p>GF IV </p> <p>7/12 5 ans </p> <p>Pour les deux profils, assurez-vous que la langue 1 choisie pour les tests de raisonnement est </p> <p>votre langue cible (cest--dire le franais si vous tes traducteur ou correcteur francophone, </p> <p>l'allemand si vous tes traducteur ou correcteur germanophone, etc.). </p> <p>Sous </p> <p>3) Tests de recrutement comprenant un entretien et dautres formes dvaluation facultatives </p> <p>Si vous russissez la fois les tests de raisonnement et les tests de comprhension </p> <p>linguistique, les services recruteurs vous inviteront un entretien avec un jury afin de </p> <p>dterminer si vous possdez les qualifications, l'exprience professionnelle et les </p> <p>connaissances linguistiques adquates pour le poste concern. Dans certains cas, les services </p> <p>recruteurs peuvent galement vous demander de vous soumettre dautres formes </p> <p>dvaluation, par exemple une preuve crite, une preuve pratique ou une simulation. </p> <p>Ajouter </p> <p>Veuillez noter que, plus particulirement la Commission europenne, les services </p> <p>susceptibles de vous recruter vous demanderont de vous soumettre, avant le recrutement, des </p> <p>tests complmentaires de traduction ou de correction dpreuves et de les russir. </p> <p>Page 7 </p> <p>Sous </p> <p>ANNEXE I FONCTIONS </p> <p>FR </p> <p>3 </p> <p>Ajouter </p> <p>GROUPE DE FONCTIONS IV - Traducteurs </p> <p>a) Traduire vers votre langue 1, partir dau moins deux langues sources (essentiellement </p> <p> partir de langlais et/ou du franais); </p> <p>b) relire et corriger vos propres traductions; </p> <p>c) rviser des traductions effectues par dautres traducteurs, internes et des traducteurs </p> <p>indpendants; </p> <p>d) raliser des recherches terminologiques et crer/alimenter des bases terminologiques; </p> <p>e) apporter une contribution active aux activits de formation et au dveloppement </p> <p>d'outils informatiques; </p> <p>f) fournir des conseils linguistiques; </p> <p>g) partager des connaissances spcialises dans les domaines prsentant de lintrt pour </p> <p>linstitution; </p> <p>h) contribuer garantir lassurance-qualit et la gestion des donnes linguistiques, y </p> <p>compris pour la traduction automatique; </p> <p>i) grer des projets linguistiques; </p> <p>j) grer les flux de travail linguistiques. </p> <p>GROUPE DE FONCTIONS III - Correcteurs </p> <p>La correction et la vrification linguistique peuvent comprendre les tches suivantes: </p> <p>a) corriger les textes du point de vue de l'orthographe, de la grammaire, de la ponctuation, du formatage, de la typographie, mettre en vidence et commenter les passages de </p> <p>textes qui pourraient tre amliors sur le plan de la clart, et introduire les corrections </p> <p>de lauteur; </p> <p>b) prparer et contrler les preuves en vue de la publication sur diffrents formats et supports; </p> <p>c) prparer, sur format lectronique ou sur papier, des manuscrits du point de vue de l'orthographe, de la grammaire et de la syntaxe, ainsi que la vrification de la </p> <p>cohrence et de l'uniformit des textes; </p> <p>d) contrler le respect des conventions et des rgles de style, voire de la conformit des textes avec le code de rdaction interinstitutionnel adopt par l'ensemble des </p> <p>institutions de l'Union europenne; </p> <p>e) contrler la qualit des travaux assurs par des contractants externes dans ce domaine; </p> <p>f) prparer les documents des institutions pour publication et finaliser les textes du point </p> <p>FR </p> <p>4 </p> <p>de vue de la typographie; </p> <p>g) effectuer diffrentes autres tches de nature linguistique telles que la modration de contenus de pages web et la transcription. </p> <p>Tous les autres principes de lappel sappliquent mutatis mutandis aux correcteurs du </p> <p>groupe de fonctions III et aux traducteurs du groupe de fonctions IV. </p>