COMMENT LES RSEAUX SOCIAUX IMPACTENT-ILS LA POLITIQUE ... Thibault GROUAS COMMENT LES RSEAUX SOCIAUX IMPACTENT-ILS LA POLITIQUE CULTURELLE ET LINGUISTIQUE EN FRANCE ? THIBAULT GROUAS 16/09/2011 Comment les rseaux

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Transcript

  • B24 Thibault GROUAS

    COMMENT LES RSEAUX SOCIAUX IMPACTENT-ILS LAPOLITIQUE CULTURELLE ET LINGUISTIQUE EN FRANCE ?

    THIBAULT GROUAS16/09/2011

    Comment les rseaux sociaux impactent-ils la langue franaise ?

    1. La banalisation des rseaux sociaux

    2. Impact sur les usages de la langue

    3. Vers une diversification de la langue franaise

    4. La traduction spontane et les rseaux sociaux

    5. Les pouvoirs publics et les rseaux sociaux

    6. Utiliser les rseaux pour asseoir la politique d'enrichissement de la langue : le WikiLF

    __

    1. La banalisation des rseaux sociaux

    - Usage de plus en plus frquent des rseaux sociaux que ce soit titre personnel (Facebook,Myspace) ou professionnel (Twitter, LinkedIn).

    - Twitter devient le mdia d'information instantane de rfrence : exemple de l'affaire DSK.

    - Les usages mobiles se multiplient : 1 tlphone mobile sur 3 est un smartphone en Franceen 2011.

    1 / 8

  • B24 Thibault GROUAS

    - Le recours la messagerie lectronique de moins en moins frquent, surtout chez les jeunes.

    2 / 8

  • B24 Thibault GROUAS

    2. Impact sur les usages de la langue franaise- Un langage crit qui ressemble de plus en plus au langage oral (exemple du langage SMS).- Un langage crit qui implique une communication immdiate (blogs, forums, tchat, Twitter) : la conversation par crit.- Un langage qui doit tre rduit au maximum en termes de caractres utiliss (Twitter, SMS).- Quand le mot devient mot-cl : le hashtag sur Twitter, la folksonomie pour classer lescontenus.- Les rseaux sociaux sont un outil prcieux pour mesurer les volutions du langage.

    3. Vers une diversification de la langue franaise- Multiplication des modalits de la langue franaise en fonction :+ De l'environnement social (famille, amis, professionnel, niveau de hirarchie)+ De l'environnement technique (papier, ordinateur, tlphone mobile, tablette, type declavier utilis, blog, forum de discussions, tchat, Facebook ou Twitter)- Apparition de terminologies, de niveaux de vocabulaire et de pratiques spcifiques chacunde ces environnements.__Deux travaux rcents se sont penchs sur la question :- La Recommandation Langues et internet (2010) du Forum des droits sur l'internet ( www.foruminternet.org)- Une tude mene par Media Consulting Group en 2011 pour la DGLFLF et portant sur lalangue franaise dans le monde numrique.Les deux tudes considrent qu'il s'agit d'un enrichissement significatif de la languefranaiseC'est un signe des facults d'adaptation du franais et du dynamisme de sa communaut delocuteurs.__Il faudra cependant tre vigilant :- Maintenir une veille constante des usages afin de comprendre leur volution ;- Mieux distinguer les besoins propres chaque usage ;- S'assurer que les contenus pdagogiques (cole, formation) intgrent bien cette nouvelledimension ;- Veiller ce que ces nouvelles modalits du franais ne suscitent pas de communautarisme,de discriminations voire d'exclusion...4. La traduction spontane et les rseaux sociaux- La traduction spontane, par opposition la traduction professionnelle, est faite par desbnvolesconnects entre eux via des rseaux d'change (rseaux sociaux, forums de discussion)+ Une activit d'apparition rcente ;+ remarquable par son organisation et sa rapidit de traitement (travail collaboratif) ;+ Dlivrant des traductions de qualit trs varie.- Objet : la traductions de logiciels, d'interfaces de sites et rseaux sociaux, d'uvresaudiovisuelles (films, sries TV, chansons)4. La traduction spontane et les rseaux sociaux : le fan-subbing- Le sous-titrage amateur ou fan-subbing permet une meilleure accessibilit des oeuvresaudiovisuelles un grand nombre de locuteurs ainsi qu'aux sourds mais :+ Il menace directement l'industrie du sous-titrage ;+ Dans certains cas, la qualit de la traduction est faible, le vocabulaire peu dvelopp :appauvrissement ;+ Dans la plupart des cas, le droit d'auteur n'est pas respect.- Impact trs lourd sur les mtiers de la traduction, en plein bouleversement. - Un phnomne dlicat apprhender, la DGLFLF doit entamer une concertation avec lesacteurs impliqus prochainement.

    3 / 8

    http://www.foruminternet.orghttp://www.foruminternet.org

  • B24 Thibault GROUAS

    4. La traduction spontane et les rseaux sociaux : interfaces de sites- Les principaux diteurs de sites internet font appel une communaut d'utilisateurs enrseau pour la traduction de leursoutils.- Un principe novateur qui permet de recueillir l'assentiment du plus grand nombre.- Il est important pour les pouvoirs publics et notamment pour la DGLFLF de suivre ces travaux,et, dans la mesure du possible, d'y participer.- Facebook et Twitter proposent deux projets de traduction en cours auxquels la DGLFLFparticipe.

    5. Les pouvoirs publics et les rseaux sociaux- Les rseaux sociaux constituent un mode de communication simple et interactif avec lesusagers.- Ils permettent d'tre plus proche des attentes des citoyens, qui peuvent s'exprimerlibrement (commentaires) dans un endroit neutre (qui n'est pas dit par les pouvoirspublics).- Bien utiliss, ils permettent de renforcer la diffusion de la culture et de la langue franaise.- Les pouvoirs publics ont donc tout gagner investir les rseaux sociaux.

    4 / 8

  • B24 Thibault GROUAS

    5 / 8

  • B24 Thibault GROUAS

    6. Un moyen d'asseoir la politique d'enrichissement de la langueDmonstration du site participatif WikiLF ou Wiki de la langue franaise : http://wikilf.culture.fr

    6 / 8

    http://wikilf.culture.frhttp://wikilf.culture.fr

  • B24 Thibault GROUAS

    7 / 8

  • B24 Thibault GROUAS

    Merci pour votre attentionVotre avis nous intresse !Visitez, participez et contribuez ds maintenant au Wiki de la langue franaise.Rendez-vous sur http://wikilf.culture.fr

    8 / 8

    http://wikilf.culture.fr