Japanese Fairy Tales de Lafcadio ?· THE GOBLIN SPIDER ... Um processo tão diversificado também obriga…

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Transcript

  • UNIVERSIDADE DE LISBOA

    FACULDADE DE LETRAS

    Traduzir o Velho Japo:

    Japanese Fairy Tales de Lafcadio Hearn

    Reivly Tallita Kum Soares

    MESTRADO EM TRADUO

    2015

  • i

    UNIVERSIDADE DE LISBOA

    FACULDADE DE LETRAS

    Traduzir o Velho Japo:

    Japanese Fairy Tales de Lafcadio Hearn

    Reivly Tallita Kum Soares

    Projeto de tese orientado pela Prof. Doutora Maria Teresa Correia Casal

    E co-orientado pela Prof. Doutora Ana Raquel Fernandes

    MESTRADO EM TRADUO

    2015

  • ii

    0

    Traduzir o Velho Japo Japanese Fairy Tales

    Reivly T. K. Soares Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

    A Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e a Universidade de Lisboa tm licena no

    exclusiva para arquivar e tornar acessvel, nomeadamente atravs do seu repositrio

    institucional, esta dissertao, no todo ou em parte, em suporte digital, para acesso mundial. A

    Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e a Universidade de Lisboa esto autorizadas

    a arquivar e, sem alterar o contedo, converter a dissertao entregue, para qualquer formato

    ou ficheiro, meio ou suporte, nomeadamente atravs da sua digitalizao, para efeitos de

    preservao e acesso.

  • iii

    ndice

    Dedicatria .............................................................................................................................................. v

    Agradecimentos ...................................................................................................................................... vi

    Resumo .................................................................................................................................................. vii

    Abstract ................................................................................................................................................ viii

    Introduo ................................................................................................................................................ 1

    Captulo I ................................................................................................................................................. 5

    1.1 Hearn, o intrprete do velho Japo ................................................................................................ 5

    Recepo no Japo e Ocidente ...................................................................................................... 10

    1.1.2 O anglfono e o lusitano: principais diferenas e semelhanas entre Wenceslau de Moraes e

    Hearn ................................................................................................................................................. 12

    1.2.1 Contos do velho Japo: O perodo Edo e o perodo Meiji como contexto histrico da srie

    Japanese Fairy Tales......................................................................................................................... 14

    1.2.2. Caracterizao dos contos ....................................................................................................... 18

    CHIN-CHIN KOBAKAMA .......................................................................................................... 18

    THE OLD WOMAN WHO LOST HER DUMPLINGS .............................................................. 19

    THE GOBLIN SPIDER ................................................................................................................ 20

    THE BOY WHO DREW CATS ................................................................................................... 20

    SHIPPEITARO ............................................................................................................................. 21

    2. Captulo II. Enquadramento terico .............................................................................................. 23

    1.1. O Modelo orientado para a traduo de Christiane Nord ...................................................... 23

    1.2. Propsito e propostas ............................................................................................................. 25

    1.3. Consideraes para a traduo de literatura infantil .............................................................. 29

    1.4. Estratgias de traduo .......................................................................................................... 31

    3. Captulo III. Traduo de Japanese Fairy Tales ........................................................................... 34

    Contos do Velho Japo ...................................................................................................................... 34

    Introduo .......................................................................................................................................... 34

    CHIN-CHIN KOBAKAMA .............................................................................................................. 36

    A VELHINHA E O DANG PERDIDO ......................................................................................... 40

    A ARANHA-DEMNIO .................................................................................................................. 44

    O RAPAZ QUE DESENHAVA GATOS ......................................................................................... 46

    SHIPPEITAR ................................................................................................................................. 49

    4. Captulo IV. Relatrio de traduo ................................................................................................ 52

    4.1 Problemas de traduo especficos da mediao histrica .................................................... 53

    4.2 Problemas de traduo referentes lngua e legibilidade ................................................... 55

  • iv

    4.3 Formas de tratamento ............................................................................................................ 58

    4.4 Problemas de traduo referentes linguagem ..................................................................... 60

    4.5 Referncias culturais ............................................................................................................. 62

    5. Consideraes finais ...................................................................................................................... 64

    6. Bibliografia .................................................................................................................................... 66

    1. Primria ..................................................................................................................................... 66

    1.2 Outras obras de Hearn ........................................................................................................... 66

    2. Secundria ................................................................................................................................. 67

    2.1 Bibliografia Crtica sobre Hearn ........................................................................................... 67

    2.2 Estudos de Traduo e Recepo .......................................................................................... 68

    Outra bibliografia .............................................................................................................................. 69

    Anexos

    Anexo I

  • v

    Dedicatria

    Para a minha ma.

    E para Aquele que Tudo Criou.

  • vi

    Agradecimentos

    Os meus sinceros agradecimentos Professora Doutora Maria Teresa Casal, pela sua

    enorme generosidade em aceitar-me como sua orientanda, pelas suas valiosas contribuies,

    conselhos, disponibilidade e apoio.

    Agradeo, tambm de forma especial, minha co-orientadora Professora Doutora Ana

    Raquel Fernandes por tambm ter aceitado unir-se nesta jornada, pelas suas igualmente

    preciosas contribuies e pela disponibilidade.

    Um muito obrigada ao meu namorado pela preciosa e divertida ajuda durante todo este

    projeto, pelas crticas e revises e apoio.

    E um muito obrigada aos meus pais, pelo esforo inimaginvel, pelo amor imensurvel,

    pelo apoio incondicional e pela pacincia de J.

  • vii

    Resumo

    Este trabalho tem como principal objetivo a traduo de uma seleo de contos

    infantis integrados na coletnea Japanese Fairy Tales, de Lafcadio Hearn e G. James,

    originalmente escrita em ingls, e publicada pela primeira vez em 1885. Partindo-se de uma

    caracterizao do texto e contexto de partida, assim como do contexto de chegada, recorrer-

    se- aos Estudos de Traduo, aos Estudos Literrios e Lingustica para definir normas e

    estratgias de traduo, apresentando-se seguidamente uma reflexo sobre as questes

    suscitadas no decurso da sua aplicao prtica a este corpus.

    O presente projeto visa contrariar a quase inexistncia de tradues em portugus das

    obras de Lafcadio Hearn. O autor, semelhana de Wenceslau de Moraes, foi um grande

    intrprete da cultura japonesa. Com este trabalho pretende-se, simultaneamente, contribuir

    para o conhecimento da obra de Lafcadio Hearn e para o estudo da traduo literria infanto-

    juvenil, que carece de mais ateno e investigao.

    PALAVRAS-CHAVE: Traduo de Literatura Infantil, Contos Japoneses, Contos do

    Velho Japo, Japanese Fairy Tales, Editora Hasegawa, Lafcadio Hearn.

  • viii

    Abstract

    The main purpose of this project is to translate a selection