La contemplación y el diálogo interreligioso

  • Published on
    18-Oct-2015

  • View
    6

  • Download
    0

Transcript

<p>La contemplacin y el dilogo interreligioso References and Perspectives Drawn from the Experiences of Monastics Referencias y perspectivas extradas de las experiencias de los Monjes Fr. Pierre-Franois de Bthune, OSB from del Boletn 49, enero de 1994 [ </p> <p>Page 1 of 2 Pgina 1 de 2 This document is the result of a collaboration of the DIM (European) and MID (American) Commissions. Este documento es el resultado de la colaboracin de la DIM (europeo) y las Comisiones MID (Estados Unidos). A questionnaire had been put out in 1991. Un cuestionario haba sido puesto out en el ao 1991. The numerous responses, which came from seven countries, were considered by a small group. Las numerosas respuestas, que vena de siete pases, fueron considerados por un pequeo grupo. Fr. Fr. Pierre de Bethune then drew up a text which was discussed at length during the annual meeting of DIM in June 1993. Pierre de Bthune se elabor un texto que se debati en profundidad durante la reunin anual de la DIM en junio de 1993. This was submitted to several specialists and finally reviewed by the members of DIM in August 1993. Este fue sometido a varios especialistas y, finalmente, revisada por los miembros de la DIM en agosto de 1993. Preamble Prembulo At a deeper level, persons rooted in their own religious traditions can share their experiences of prayer, contemplation, faith and duty, as well as their expressions and ways of searching for the Absolute. En un nivel ms profundo, las personas arraigadas en sus propias tradiciones religiosas pueden compartir sus experiencias de oracin, la contemplacin, la fe y el deber, as como sus expresiones y formas de bsqueda del Absoluto. This form of dialogue can be a mutual enrichment and a fruitful cooperation for promoting and preserving the highest values and spiritual ideals of all peoples. Esta forma de dilogo puede ser un enriquecimiento mutuo y una cooperacin fructfera para promover y preservar los ms altos valores e ideales espirituales de todos los pueblos. Religious dialogue leads naturally to each partner communicating to the other the reasons for their own faith. El dilogo religioso lleva naturalmente a cada socio la comunicacin a la otra las razones de su propia fe. The sometime profound differences between the faiths do not prevent the dialogue. Las diferencias a veces profundas entre las confesiones religiosas no impiden el dilogo. Those differences, rather, must be referred in humility and confidence, to God who is greater than our hearts (1 John 3: 20). Estas diferencias, ms bien, deben ser remitidos con humildad y confianza, a Dios que "es mayor que nuestra conciencia" (1 Juan 3: 20). In this way also the Christian has an opportunity of offering to the other the possibility of experiencing, in an existential way, the values of the Gospel. The Attitude of the Church before Believers of other Religions. De esta manera, tambin el cristiano tiene la oportunidad de ofrecer a los dems la posibilidad de experimentar, de una manera existencial, los valores del Evangelio .- La actitud de la Iglesia ante los creyentes de otras religiones. Reflections and orientations concerning dialogue and mission, by the Vatican Secretariat for non-Christians, 1984, #35 Reflexiones y orientaciones sobre el dilogo y la misin, por el Secretariado para los no cristianos, 1984, # 35 </p> <p>A . Un. Objectives Objetivos The practice of monastic interreligious dialogue was something which pertained to only a few pioneers at the time when Vatican II published the Declaration Nostra Aetate , but in the past twenty years an ever greater number of monks and nuns have become committed to the path of dialogue. La prctica del dilogo interreligioso monstico era algo que perteneca a slo unos pocos pioneros en el momento en el Concilio Vaticano II public la Declaracin Nostra Aetate, pero en los ltimos veinte aos un nmero cada vez mayor de los monjes y las monjas se han comprometido con la va del dilogo. Their experiences, which have been found on several continents, have occurred somewhat randomly and run the risk of being lost. Sus experiencias, que han sido encontrados en varios continentes, se han producido un poco al azar y se corre el riesgo de perderse. For this reason we desire to assemble here the counsels and appeals of such persons engaged in a work of dialogue which imbues the whole of the spiritual life. Por esta razn, el deseo de reunir aqu los consejos y los llamamientos de estas personas dedicadas a una labor de dilogo que impregna la totalidad de la vida espiritual. Such experiences are both positive and negative, following on a new path, which is at times hazardous, but done within the heart of the Church. Tales experiencias son tanto positivos como negativos, a raz de un nuevo camino, que es a veces peligroso, pero hecho en el corazn de la Iglesia. The European DIM and the American MID have responded in this way to the explicit and repeated request of the Secretariat for non-Christians(1), and later the Pontifical Council for Interreligious Dialogue(2), to bring to bear its specific contribution to this great ecclesial task of dialogue. Europeo DIM y el MID estadounidense ha respondido de esta manera a la peticin expresa y reiterada de la Secretara para los no cristianos (1), y ms tarde el Consejo Pontificio para el Dilogo Interreligioso (2), que aportar su contribucin especfica a esta gran tarea eclesial de dilogo. </p> <p>We cannot touch here on all the areas of monastic life, such as obedience, humility or fraternal charity; we plan to limit ourselves to the practice of contemplation as lived in dialogue. No podemos tocar aqu en todos los mbitos de la vida monstica, como la obediencia, la humildad o la caridad fraterna, tenemos la intencin de limitarnos a la prctica de la contemplacin, como viva en el dilogo. This is a somewhat particular type of dialogue, for it does not consist in speaking about contemplation, but in truly committing oneself, as a Christian, in a practice of contemplative silence elaborated in another religion. Este es un tipo un tanto particular de dilogo, ya que no consiste en hablar de la contemplacin, pero en verdad uno mismo cometido, como cristiano, en la prctica del silencio contemplativo elaborados en otra religin. Nevertheless, this silent experience of encounter is no less dialogue in the broad sense. Sin embargo, esta experiencia de encuentro en silencio no es un dilogo menos en un sentido amplio. It is even probably the most significant type of spiritual interreligious exchange. Incluso es probablemente el tipo ms importante de intercambio inter-religioso espiritual. </p> <p>This collection is only the first stage of a work of great length. Esta coleccin es slo la primera etapa de una obra de gran longitud. The encounter of religions at the level of prayer is in its beginning stages. El encuentro de las religiones en el mbito de la oracin se encuentra en sus etapas iniciales. Yet, the sum of experiences in this regard can already be seen as considerable. Sin embargo, la suma de experiencias en este sentido ya se puede ver como considerable. Without wishing to anticipate the process of syntheses, we can already benefit from valuable judgments, particularly practical ones. Sin querer anticipar el proceso de sntesis, ya podemos beneficiarnos de los juicios de valor, en particular las prcticas. </p> <p>B. Beneficiaries B. Beneficiarios This study is destined first of all for Christian monks and nuns of the West who are involved in a practice of lived contemplative prayer, in varying degrees, in dialogue with the non-Christian spiritual paths. Este estudio est destinado en primer lugar para los monjes y monjas cristianos de Occidente que estn involucrados en una prctica de la oracin contemplativa, vivida, en mayor o menor grado, en dilogo con los caminos espirituales no cristianas. Other Christians may likewise find therein an echo of their practice and various useful counsels. Otros cristianos tambin pueden encontrar en l un eco de su prctica y consejos tiles varios. </p> <p>It is necessary to take account of some very diverse situations as well as varied degrees of commitment. Es necesario tener en cuenta algunas situaciones muy diversas, as como diversos grados de compromiso. Let us take note particularly of three categories: Vamos a tomar nota en particular de las tres categoras: 1.Those who borrow certain elements of non-Christian spiritualities but who do not wish to be influenced by the place of origin of these elements. Aquellos que piden prestado algunos elementos de la espiritualidad cristiana no, pero que no desean ser influenciado por el lugar de origen de estos elementos. 2.Those who adopt certain ways of prayer which have been influenced by Hinduism, Buddhism or Islam, but which have been already re-elaborated by westerners such as K. Durckheim, John Main, etc. Aquellos que adoptan ciertas formas de oracin que han sido influenciados por el hinduismo, el budismo o el islam, pero que ya han sido re-elaborados por los occidentales como K. Durckheim, John Main, etc 3.Those who enter personally in an interior experience of intrareligious dialogue at the level of prayer, such as Frs. Los que entran en una experiencia personal interior de "dilogo dentro de ellas" a nivel de la oracin, como los PP. Henri Le Saux or Bede Griffiths. Henri Le Saux y Bede Griffiths. Their Christian practice of prayer is directly a contact with a non-Christian tradition. Su prctica cristiana de la oracin es un contacto directo con una tradicin no cristiana. </p> <p>In reality, these ways of doing things are not so clearly distinguished from one another. En realidad, estas formas de hacer las cosas no estn tan claramente diferenciados el uno del otro. For some, they are even sometimes various stages. Para algunos, son a veces incluso varias etapas. Moreover, those who wish only to borrow certain elements, such as for example the hatha yoga, are still influenced to a greater degree than they foresaw. Por otra parte, aquellos que slo desean tomar prestado algunos elementos, como por ejemplo, el hatha yoga, todava influido en un grado mayor de lo que prevea. For this reason, the counsels which we plan to consider here apply, in varying degrees, to each of these categories. Por esta razn, los consejos que nos proponemos considerar aqu se aplican, en mayor o menor medida, a cada una de estas categoras. However, we are particularly interested in those of the third category, because their practice is more difficult and probably also more fruitful for the work of dialogue. Sin embargo, estamos particularmente interesados en las de la tercera categora, ya que su prctica es ms difcil y probablemente tambin ms fructfero para la labor de dilogo. </p> <p>Moreover, this collection of comments may equally serve religious superiors who seek for certain criteria of discernment in regard to various persons who are confided to them and who wish to be involved in these new ways. Por otra parte, esta coleccin de comentarios tambin pueden servir los superiores religiosos que buscan ciertos criterios de discernimiento en lo que respecta a varias personas que se les confi y que deseen participar en estas nuevas formas. </p> <p>C. Method C. Mtodo The basis of the work which we present here is made up of the results of an inquiry made among nuns and monks of Europe and the United States. La base del trabajo que aqu presentamos se compone de los resultados de una investigacin hecha entre las monjas y los monjes de Europa y los Estados Unidos. We have received more than fifty responses, some very detailed, from persons whose spiritual life has been influenced by the spiritualities of the East, in some cases for more than twenty years. Hemos recibido ms de cincuenta respuestas, algunas muy detalladas, de las personas cuya vida espiritual se ha visto influido por la espiritualidad de Oriente, en algunos casos desde hace ms de veinte aos. Though we can consider that this sample is representative, yet it remains limited. Aunque se puede considerar que esta "muestra" es representativa, sin embargo, sigue siendo limitada. There are many treasures of experiences from which we have not yet been able to benefit.(3) The witness gathered here concerns primarily the encounter with Buddhism and Hinduism, and, to a lesser degree, Judaism and Islam, particularly Sufi. Existen multitud de tesoros de las experiencias de las que an no han podido beneficiarse. (3) El testigo se reunieron aqu se refiere fundamentalmente al encuentro con el budismo y el hinduismo, y, en menor medida, el judasmo y el Islam, sobre todo Sufi. </p> <p>We do not intend to give here a full account of this research, but, as planned from the beginning, we put forth a collection in which the essence of the responses is found in a logical order. No es nuestra intencin dar aqu una relacin completa de esta investigacin, pero, como estaba previsto desde el principio, hemos presentado una coleccin en la que se encuentra la esencia de las respuestas en un orden lgico. There are counsels of prudence but also at times what we might call counsels of boldness or at least counsels for proceeding forward. Hay consejos de la prudencia, pero a veces tambin lo que podramos llamar los consejos de audacia o por lo menos consejos para proceder hacia adelante. A first chapter concerns the dispositions of one who engages in dialogue. Un primer captulo se refiere a las disposiciones de una persona que participa en el dilogo. The second will treat the attitude in regard to what one encounters. El segundo tratar la actitud con respecto a lo que uno se encuentra. Finally, the third chapter sets forth the perspectives which this way opens for the contemplative life in the Church. Finalmente, el tercer captulo se establecen las perspectivas que le abre a la vida contemplativa en la Iglesia. </p> <p>It is a question of counsels of monastic wisdom rather than exposs of doctrine. Se trata de consejos de la sabidura monstica en lugar de revelaciones de la doctrina. In effect, we base ourselves on and make constant reference to Nostra Aetate , to two documents of the Pontifical Council for Interreligious Dialogue ( Dialogue and Mission (4) and Dialogue and Proclamation )(5) and the letter from the Congregation for the Doctrine of Faith On Various Aspects of Christian Meditation (6) for the doctrinal basis of this collection. En efecto, nos basamos en y hacer constante referencia a Nostra Aetate, de dos documentos del Consejo Pontificio para el Dilogo Interreligioso (Dilogo y Misin (4) y Dilogo y anuncio) (5) y la carta de la Congregacin para la Doctrina de la fe sobre diversos aspectos de la meditacin cristiana (6) para la base doctrinal de esta coleccin. </p> <p>Parallel to these References and Perspectives, the DIMMID is preparing a new edition of the collection the ChurchNon-Christians Monks, Facts and Documents presented by Father S. Tonini and a bibliography (for each linguistic region) on this particular subject of dialogue at the level o...</p>

Recommended

View more >