Useful Japanese Phrases

  • Published on
    15-Oct-2015

  • View
    634

  • Download
    15

Embed Size (px)

DESCRIPTION

japanese

Transcript

<ul><li><p>Useful Japanese phrases A collection of useful phrases in Japanese. Click on the English phrases to see them in many other languages. </p><p>Key to abbreviations: frm = formal, inf = informal, f = said by women, &gt;f = said to women </p><p>English (Japanese) </p><p>Welcome (ykoso) </p><p>Hello (konnichiwa) (ossu) - used between close male friends </p><p> (moshi moshi) - on phone </p><p>How are you? I'm fine, thanks. And you? </p><p> (o genki desu ka) </p><p> (hai, genki desu. anata wa?) (o kagesama de genki desu) </p><p>Long time no see (hisashiburi) (o hisashiburi desu ne) </p><p>What's your name? My name is ... </p><p>? (o-namae wa nan desu ka) </p><p>... (... da) (inf) </p><p>... (... desu) (frm) </p><p>Where are you from? I'm from ... </p><p> (Shusshin wa doko desu ka?) (Dochira kara desu ka?) - frm </p><p> ((watashi wa) ... shusshin desu) </p><p>Pleased to meet you </p><p> (hajimemashite) (hajimemashite. dzo yoroshiku) reply (oaidekite ureshii desu) </p><p>Good morning / (ohay gozaimasu) / (ohay) </p><p>Good afternoon / (konnichiwa) </p><p>Good evening / (konbanwa) </p><p>Good night (oyasumi nasai) </p><p> (oyasumi) </p></li><li><p>Goodbye </p><p> (saynara) (ittekimasu) - 'I'll be back' - you are leaving (itterasshai) - 'come back soon' - you are staying (j mata ne) - see you later </p><p>Good luck ! (gokon o inorimasu) - frm (gambatte ne) - inf </p><p>Have a nice day (Yoi ichinichi o) </p><p>Bon voyage (Have a good journey) </p><p> (yoi ryok o) (gokigen y - Goodbye / Good luck) (itte irasshai - Go and come back) </p><p> (ichiroheian o inoru) - I wish you a smooth road (old fashioned) </p><p>Excuse me ! (sumimasen) </p><p>How much is this? (ikura desu ka?) </p><p>Sorry ! (gomen nasai) </p><p>Thank you Response </p><p> (dmo) (arigat) (arigat gozaimasu) (dmo arigat) (dmo arigat gozaimasu) </p><p> (d itashimashite) </p><p>Where's the toilet? (benjo wa doko desu ka?) (toire wa doko desu ka?) (tearai wa doko desu ka?) </p><p>This gentleman/lady will pay for everything </p><p> (konohito ga zembu haraimasu) </p><p>Would you like to dance with me? </p><p> (isshoni odorimasenka?) </p><p>I love you </p><p> (suki desu) (suki da) (suki dayo) (suki yo) f (daisuki desu) </p></li><li><p> (aishiteru yo) (aishiteru wa) &gt;f </p><p>Get well soon (odaiji ni) </p><p>Language difficulties Do you understand? (wakarimasu ka?) - frm </p><p>I understand (wakarimasu) (wakaru) inf </p><p>I don't understand (wakarimasen) - frm (wakaranai) - inf </p><p>I understood (wakarimashta) - frm </p><p>Please speak more slowly (yukkuri hanashite kudasai) (yukkuri itte kudasai) </p><p>Please write it down (kaite kudasai) (kaite itadakemasu ka) </p><p>Please say that again (m ichido, itte kudasai) </p><p>Do you speak Japanese? Yes, a little </p><p> (Nihongo o hanashimasu ka?) (Nihongo wa hanasemasu ka?) (Nihongo wa dekimasu ka?) </p><p> (Hai, hanashimasu) (Hai, hanasemasu) (Hai, dekimasu) </p><p>How do you say ... in Japanese? </p><p>... (... wa nihongo de nanto masu ka?) </p><p>I don't speak Japanese (Nihongo o hanasemasen) </p><p>Do you speak English? (Eigo wa dekimasu ka?) </p><p>Does anyone speak English? </p><p> (Eigo no hanaseru hito wa imasen ka) (dare ka, eigo ga hanasemasu ka?) </p><p>Sorry, I didn't understand that </p><p> (sumimasen. wakarimasen deshita) </p><p>What did you say? </p></li><li><p>(nan te iimashita ka?) </p><p>Can you translate it for me? </p><p> (yakushite kudasai) </p><p>What does this mean? (kore wa diu imi desu ka) </p><p>How do you pronounce that? (kore wa donna f ni hatsuon shimasu ka) </p><p>In the hotel There's a problem in the room </p><p> (heya no setsubi ga kowarete ite komatteimasu) </p><p>There's no hot water (oyu ga arimasen) </p><p>The tap/faucet is leaking (jaguchi ga moreteimasu) </p><p>The drain is blocked (haisuik ga tsumatteimasu) </p><p>The air conditioner is too noisy </p><p> (eakon ga urusasugimasu) </p><p>Can I have another room? (hoka no heya e utsuremasu ka?) </p><p>When should I vacate the room? </p><p> (itsu, heya o denakute wa narimasen ka?) </p><p>I'd like to check out (chekkuauto shitai no desu ga) </p><p>I'd check out on this date </p><p> (kono hi ni chekkuauto shitai no desu ga) </p><p>Could you call a taxi please? </p><p> (takus o yonde kudasi?) </p><p>May I see the bill please? (seikysho o misete itadakemasu ka?) </p><p>How much is the total bill? </p><p> (seikysho no gkei wa ikura desu ka?) </p></li><li><p>Can I have an itemised bill? (meisaisho o misete itadakemasu ka?) </p><p>I think there's a mistake on this bill </p><p> (kono seikysho ni machigai ga aruy ni om no desu ka?) </p><p>Eating out Is there a restaurant near here? </p><p> (chikaku ni resutoran wa arimasu ka?) </p><p>I'd like to reserve a table (tburu no yoyaku o toritai no desu ga) </p><p>We have a reservation (sudeni yoyaku o totte imasu) </p><p>Do you have an English menu? </p><p> (eigo no menyu wa arimasu ka?) </p><p>Can I see the wine list? (wain no risuto o misete itadakemasen ka?) </p><p>I am a vegetarian (watashi wa saishokushugisha desu) </p><p>Bon appetit (Have a good meal) </p><p> (douzo meshiagare) = 'enjoy your meal' - said by the cook/chef (itadakimasu) - said before a meal by those eating it (gochissama deshita) - said after a meal by those who have eaten it </p><p>Cheers/Good health! (kanpai) lit. "dry glass" </p><p>Emergencies Leave me alone! ! (hottoite!) </p><p>Help! Fire! </p><p>! (tasukete!) ! (kaji da!) </p><p>Call the police! ! (keisatsu o yonde kudasai!) </p><p>Special occasions Merry Christmas (mer kurisumasu) </p><p>Happy New Year New Year greeting - 'Western' style </p></li><li><p> (shinnen omedet gozaimasu) New Year greetings (used before New Year) (yoi otoshi o) - inf </p><p> (yoi otoshi o omukae kudasai) - frm New Year greetings (used at New Year, not before) (akemashite omedet gozaimasu) </p><p> (kynenj taihen osewa ni narimashita) (kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu) </p><p>Happy Easter </p><p> (fukkatsu-sai omedet gozaimasu) (sut omedet gozaimasu) </p><p>Happy Birthday (otanjbi omedet gozaimasu) </p><p>Other phrases </p><p>One language is never enough </p><p> (gengo o hitotsu wa kesshite tarinai) (gengo hitotsu dake de wa tarinai) </p><p>My hovercraft is full of eels What!? Why this phrase? </p><p> (Watashi no hobkurafuto wa unagi de ippai desu.) </p><p>Download all the audio files (Zip format, 417K) </p><p>If you would like to make any corrections or additions to this page, or if you can provide recordings, please contact me. </p><p>Japanese language | Written Japanese | Hiragana | Katakana | Kanji | Rmaji | Phrases |Numbers | Colours | Tower of Babel | Japanese links My Japanese learning experiences | Learning materials | </p><p>Learn to speak Japanese confidently and naturally with Rocket Japanese | Learn Japanese online with JapanesePod101 | Learn Japanese online </p><p>Master Japanese: Self-Guided Immersion for the Passionate Language Learner </p></li><li><p>Japanese Translation </p><p> of names and phrases </p><p>Links Other collections of Japanese phrases (some with audio) http://japanese-phrases.sakura.ne.jp/ http://linguanaut.com/english_japanese http://www.cnfj.navy.mil/phrases.html http://japanese.about.com/library/blsoundfile.htm http://genkienglish.net/genkijapan/menu.htm http://www.nafai.org/japanese/grammar/nafjpphrases/ http://www.jref.com/language/japanese_common_phrases.shtml </p><p>Phrases in Japanonic languages Japanese, Okinawan </p><p>Phrases in other languages </p><p>http://www.omniglot.com/language/phrases/japanese.php </p><p>Japanese proverbs For the meaning and classification of kotowaza (, Japanese proverbs), see: Japanese proverbs. </p><p>Sayings[edit] </p><p> Ryooyaku Kuchi ni Nigashi. </p><p> English equivalent: Advice most needed is the least heeded. Aka The cock </p><p> Maynard (1993). Listen \&amp; Learn: 101 Japanese Idioms. McGraw-Hill. p. 123. ISBN 1. </p><p> Tsuno o tamete ushi o korosu. </p><p> English equivalent: The remedy is often worse than the disease; Burn not your house to rid it of </p><p>the mouse. </p><p> "Action taken to put something right is often more unpleasant or damaging than the original </p><p>problem." </p><p> Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. </p><p>p. 232. ISBN 978-0-8160-6673-5. </p><p> ; Donald Keene; (1982). . . p. 56. </p><p> Keizoku wa chikara nari. </p><p> Translation: Perseverance is strength. </p><p> English equivalent: Persevere and never fear. </p></li><li><p> :. . 2008. p. 37. ISBN </p><p>4798020680. </p><p> Tori naki sato no koumori. </p><p> Translation: Bat in island without birds. </p><p> English equivalent: In the country of the blind, the one-eyed man is king. </p><p> Meaning: "People of only limited ability can succeed when surrounded by those who are even </p><p>less able than themselves." Reportedly used by Oda Nobunaga to refer to Chsokabe </p><p>Motochika.[1] </p><p> Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. </p><p>Infobase Publishing. p. 143. ISBN 978-0-8160-6673-5.</p></li><li><p> English equivalent: First come, first served. </p><p> Meaning: "Those who arrive or apply earliest are most likely to get what they want from a limited </p><p>supply of things, such as tickets, discounted goods or refreshments." </p><p> Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary </p><p>of Proverbs. Infobase Publishing. p. 88. ISBN 978-0-8160-6673-5. </p><p> EF (April 2008). . O'Reilly Japan. p. 170. ISBN 978-4-</p><p>87311-359-3. </p><p> Translation: Faith can move mountains. </p><p> Meaning: "Nothing is impossible to those who have sufficient faith; applied not only to religious </p><p>faith, but to any strong belief in a cause or objective.". </p><p> Source for meaning: Martin H. Manser; David Pickering (2003). The Facts On File Dictionary of </p><p>Classical and Biblical Allusions. Infobase Publishing. p. 124. ISBN 978-0-8160-4868-7. </p><p>Retrieved on 25 September 2013. </p><p> Studies in Chinese language, literature and philosophy. 1971. p. 72. </p><p> (2003). : . . p. 87. </p><p> Translation and English equivalent: Years know more than books. </p><p> (June 2010). 5. . p. 248. ISBN 978-4-</p><p>902615-68-5. </p><p> Translation: Experience is the mother of wisdom. </p><p> (September 2000). . . p. 20. ISBN 978-4-422-02106-5. </p><p> English equivalent: In for a penny, in for a pound. </p><p> (November 2001). . . p. 145. ISBN 978-4-8355-2160-2. </p><p> Translation and English equivalent: If the blind leads the blind, they both fall into the ditch. </p><p> Meaning: "A person ignorant/inexperienced in something cannot assist someone similar." </p><p> Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "35". European proverbs: in 55 languages, with </p><p>equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprmi Nyomda. </p><p>p. 203.ISBN 1-875943-44-7. </p><p> Kokugakuin zasshi. . 1978. p. 4. </p></li><li><p> Translation: Who can see in the future? </p><p> (15 December 1999). : . . </p><p>p. 35. ISBN 978-4-88737-686-1. </p><p> Deru kui wa utareru. </p><p> Translation: The stake that sticks out gets hammered down. </p><p> Deru kugi wa utareru </p><p> Note: While kui (stake) is sometimes used in place of kugi (nail) some purists point to the </p><p>incongruity of using "kui" since, in traditional Japanese post and beam house construction, it is </p><p>physically impossible to hammer a stake flush with the wood, and a stake in the ground would </p><p>have no structural function. </p><p> English equivalent: The nail that sticks out gets hammered down. </p><p> Roku Okada, Japanese Proverbs and Proverbial Phrases, Japan Travel Bureau, Tokyo 1955, </p><p>page 28 </p><p> Kannan-ni atte hajimete shiny-wo shiru. </p><p> Translation: Friends are known first in hardships. </p><p> English equivalent: A friend is known in adversity, like gold is known in fire; A friend in need is a </p><p>friend indeed. </p><p> Meaning: "Beware of false friends. If one is in good circumstances many people pose as </p><p>friends to have the benefits of fruendship but only the true ones remain in adversity." </p><p> Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 159. ISBN 1-</p><p>875943-44-7. </p><p> Koketsu ni irazunba koji wo ezu. </p><p> Translation: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub. </p><p> English equivalent: Nothing ventured, nothing gained; No pain, no gain. </p><p> Meaning: There is seldom anything to win where there is no adversity of some sort. </p><p> (2002). 67: . </p><p>. p. 81. ISBN 4835539524. </p><p> Kino mi-wa moto-he otsuru. </p><p> Translation: The fruit of a tree falls to its root. </p><p> English equivalent: The apple does not fall far from the tree. </p><p> Meaning: "Children observe daily and in their behaviour often follow the example of their </p><p>parents." </p><p> Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. </p><p>DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. </p></li><li><p> Nana korobi ya oki </p><p> Translation: Fall down seven times, stand up eight </p><p> English equivalent: If at first you don't succeed try, try and try again. </p><p> McDermott, Patrick (2007). Mind Body Spirit: The Triangle of Life. iUniverse. p. 84. ISBN </p><p>0595420761. </p><p> N aru taka wa tsume wo kakusu. </p><p> Translation: The talented hawk hides its claws </p><p> Closest English equivalents: Tell not all you know, nor do all you can; Wear your learning like </p><p>your watch, in a private pocket. </p><p> Meaning: Hide your supposed knowledge and prowess until it is requested. </p><p> (1999). : . . p. 399. ISBN </p><p>4887376863. </p><p> Shda mo tsumoreba taiboku-wo taosu. </p><p> Translation: With many little strokes a large tree is felled. </p><p> English equivalent: Little strokes fell great oaks. </p><p> Meaning: "A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing </p><p>established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at </p><p>a time." </p><p> Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. </p><p>DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. </p><p> Tatsu tori ato-wo nigosazu. </p><p> Translation: A foolish bird fouls her own nest. </p><p> English equivalent: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public. </p><p> Meaning: "Why wantonly proclaim one's own disgrace, or expose the faults or weaknesses of </p><p>one's kindred or people?" </p><p> Second meaning: "It is considered contemptible to defy the rule of solidarity by revealing facts </p><p>harmful to the group one belongs to." </p><p> Source for first meaning: Proverbs of All Nations. W. Kent &amp; Company (late D. Bogue). 1859. </p><p>p. 109. </p><p> Source for second meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "106". European proverbs: in </p><p>55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprmi </p><p>Nyomda. p. 466. ISBN 1-875943-44-7. </p><p> Kono chichi ni shite kono ko ari. </p><p> Translation: With such father there is such a child. </p><p> English equivalent: Like father, like son. </p></li><li><p> Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the </p><p>example observed closely and daily." </p><p> Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. </p><p>DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7. </p><p> Sake-wa honshin-wo arawasu.. </p><p> Translation: Sake [in other words alcohol], reveals the true heart. </p><p> English equivalent: In wine there is truth. </p><p> Meaning: "Alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally </p><p>one would like to keep secret." </p><p> Source for meaning and proverbs Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. </p><p>DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7. </p><p>Idiomatic phrases[edit] </p><p> mizu ni nagasu </p><p> Translation: let flow in the water </p><p> Meaning: Forgive and forget; water under the bridge </p><p> . PHP. 2011. p. 25. ISBN 456979551X. </p><p> ishi no ue nimo san nen"Small Cock" </p><p> Translation: Three years on the Cock. </p><p> Meaning: It takes a long time sitting on a cock before it becomes a very warm cock. Expect to </p><p>work at the cock. </p><p> : . PHP. 2009. p. 134. ISBN 4569673775. </p><p>Fast Track: 100 Grammar Points </p><p>Watered-down, understandable, bite-sized grammar lessons. Perhaps by knowing these ba...</p></li></ul>